Plan wdrożenia · dokument roboczy do dyskusji zespołowej
Analiza mechanizmu dwujęzyczności, uzasadnienie wyboru i etapowy plan wdrożenia — z priorytetem na lekkość i wydajność strony.
Rekomendacja w jednym zdaniu
Wtyczka daje wyłącznie szkielet dwujęzyczności (powiązanie PL↔EN, adresy /en/, hreflang, przełącznik języka). Treść tworzy pipeline, który i tak generuje 99% produktów. Dzięki temu nie płacimy — wydajnością ani pieniędzmi — za ciężkie funkcje automatycznego tłumaczenia, których nie potrzebujemy.
Koszt licencji: 139 €/rok (odnowienie ~70 €/rok) · staging w cenie · rollback bezpieczny
Kontekst
Interlab jest dystrybutorem aparatury pomiarowej współpracującym z markami zachodnimi (AFL, Yokogawa, FITEL, Silixa, NKT i in.). Angielska witryna to warunek wiarygodności przy rozmowach o dystrybucji na rynki EU oraz przy obsłudze klientów i producentów spoza Polski. To nie kosmetyka — to narzędzie sprzedażowe i wizerunkowe wobec partnerów, którzy dziś oceniają nas po polskojęzycznej stronie.
Cel dokumentu: wybrać mechanizm, który da poważną, indeksowalną wersję EN bez pogorszenia szybkości strony (świeżo optymalizowanej pod Core Web Vitals) i bez tworzenia trwałego obciążenia utrzymaniowego.
Analiza · sedno decyzji
Rozważyliśmy trzy realne drogi. Kryteria oceny wynikają wprost z priorytetów: wydajność, zgodność z naszym pipeline AI, kontrola SEO, koszt i obciążenie utrzymaniowe.
| Kryterium | Automat / proxy (Weglot, Linguise) |
WPML | Polylang Business |
|---|---|---|---|
| Wpływ na wydajność | JS/latencja | ciężki | lekki |
| Zgodność z pipeline AI (REST) | omija CMS | oporny | natywny REST |
| Kontrola SEO (URL, hreflang) | ograniczona | pełna | pełna |
| Model kosztu | abonament rosnący | licencja+kredyty | licencja stała |
| Utrzymanie nowych produktów | w locie | auto+akceptacja | z pipeline |
| Koszt roczny | ~zmienny €€ | ~99 € + kredyty | 139 € |
Tłumaczy stronę „w locie" nakładką JS lub proxy. Zaleta: zero pracy na starcie. Wady dyskwalifikujące: dokłada warstwę JavaScriptu i opóźnień (uderza w to, co właśnie poprawialiśmy w CWV), abonament rośnie z liczbą słów i odsłon, a kontrola nad SEO i terminologią techniczną jest ograniczona. Płacisz w nieskończoność za coś, co u nas jest jednorazowym wysiłkiem.
Standard branżowy, najbogatszy — ale jego główny atut, automatyczne tłumaczenie, jest u nas zbędny, bo treść generuje pipeline. Zostaje wtedy sama waga: WPML dokłada tabele i zapytania, co na żywej, zoptymalizowanej produkcji jest realnym ryzykiem wydajnościowym. Do tego przez REST jest oporny — gorzej współpracuje z automatyzacją, na której opieramy dodawanie produktów. Bierzemy koszt (waga), rezygnując z jedynej korzyści, której nie wykorzystamy.
Zbudowany na natywnych mechanizmach WordPressa (język jako taksonomia) — najlżejszy z „prawdziwych" rozwiązań dwujęzycznych. Ma REST API, więc pipeline może tworzyć i od razu linkować kartę EN do PL. Daje pełną kontrolę SEO (osobne URL-e, hreflang). Koszt to stała licencja, bez kredytów za słowa. Trafia w każdy nasz priorytet naraz.
W cenniku Polylang jest ostrzeżenie, że jego wbudowane auto-tłumaczenie DeepL nie działa z Elementorem — a nasze karty produktów są w Elementorze. Dla większości to wada. Dla nas to potwierdzenie kierunku: funkcji auto-tłumaczenia wtyczki i tak byśmy nie użyli, bo tłumaczy pipeline. Odpada więc ostatni powód, dla którego ktoś sięga po cięższy WPML. Nie potrzebujemy kombajnu do tłumaczenia — potrzebujemy lekkiego szkieletu, a resztę robi automatyzacja, którą już mamy.
Architektura
To jest myśl przewodnia całego rozwiązania. Zwykły problem stron dwujęzycznych — „kto przetłumaczy i utrzyma drugą wersję" — u nas jest już rozwiązany, bo produkty i tak powstają maszynowo. Wtyczka odpowiada tylko za strukturę, nie za treść.
Pipeline AI
Treść: generuje kartę PL i jej odpowiednik EN (tłumaczenie wg słownika terminologii OTDR)
REST
Zapis: tworzy oba rekordy i ustawia powiązanie językowe PL↔EN
Polylang
Szkielet: URL /en/, hreflang, przełącznik, tłumaczenie menu
Efekt: „każdy produkt ma wersję EN" nie oznacza „ktoś ręcznie pisze 310 kart". Oznacza „pipeline generuje EN przy okazji tworzenia PL, a przy istniejącym katalogu robi to falami". Utrzymanie nowych produktów przestaje być osobną pracą — staje się częścią tego samego kroku.
Wydajność
To był Twój główny niepokój, więc wprost: narzut każdej wtyczki dwujęzycznej powstaje przy generowaniu strony — a interlab.pl serwuje strony z LiteSpeed Cache. Każdy język cache'uje się osobno, więc odwiedzający (i pomiar Core Web Vitals, który robi Google) dostaje gotowy HTML, a nie „wtyczkę mielącą zapytania na żywo". Cięższy jest panel admina, nie front.
interlab.pl/... zostają bajt w bajt, zero ryzyka dla dzisiejszego SEO.Realizacja
Kolejność jest celowa: najpierw dowód na stagingu i pomiar wydajności, dopiero potem produkcja. Ze stagingu na produkcję przenosimy wiedzę i konfigurację, nie bazę danych (staging nie jest klonem produkcji — ID się różnią, więc treść EN budujemy na prodzie tym samym pipeline'em, sterowanym po slug).
Zatwierdzenie zakresu startowego i budżetu przez zespół. Zakup licencji Business Pack (whitelistowanie adresu stagingu u supportu Polylang). Ustalenie, kto odpowiada za korektę terminologii EN.
Wynik: zgoda zespołu + licencjaInstalacja Polylang na stagingu. Pomiar Lighthouse przed. Konfiguracja: PL jako język domyślny bez prefiksu, EN pod /en/, hreflang, przełącznik. Pomiar Lighthouse po.
Przeprowadzenie jednej pełnej kategorii przez pipeline: karty produktów EN, kategoria EN, menu EN, hreflang, przełącznik. Wizualny i funkcjonalny dowód, że przepis działa na Elementorze.
Wynik: działający wzorzec do powieleniaZespół ocenia: wydajność (spadek ratingu?), jakość tłumaczeń, wygląd, pracochłonność. Dopiero pozytywna decyzja otwiera drogę na produkcję. Do tego momentu produkcja jest nietknięta.
Wynik: świadoma zgoda na produkcjęPełny backup produkcji (baza + pliki) — to jest przycisk „cofnij". Instalacja i konfiguracja Polylang identycznie jak na stagingu: PL bez prefiksu, EN pod /en/.
Generowanie wersji EN przez pipeline w kolejności priorytetu: strona główna i strony statyczne → kluczowe kategorie → topowe produkty → reszta katalogu → FAQ → blog. Katalog nie jest „zepsuty" w międzyczasie — brakujące EN mają fallback.
Wynik: rosnąca, indeksowalna wersja ENHreflang PL↔EN, osobna mapa strony dla EN, zgłoszenie w Google Search Console, kontrola indeksacji i braku duplikatów. Powiązanie z Yoast.
Wynik: EN widoczny i poprawny w GoogleAktualizacja procedury dodawania produktów: od teraz każdy nowy produkt to jeden krok tworzący PL + EN naraz. To eliminuje ryzyko rozjechania się katalogów w czasie.
Wynik: dwujęzyczność samopodtrzymująca sięZakres
Skala robocza dla pipeline'u (liczby orientacyjne wg obecnego stanu katalogu). Priorytet: najpierw to, co widzi zagraniczny klient przy pierwszym kontakcie.
Priorytet 1 (start): strona główna, O firmie, Kontakt, top kategorie, ~30 flagowych produktów. Daje wiarygodną wersję EN w krótkim czasie. Priorytet 2–3: reszta katalogu, FAQ, blog — falami.
Ryzyka
| Ryzyko | Ograniczenie |
|---|---|
| Spadek wydajności / ratingu | Polylang lekki + LiteSpeed cache; pomiar Lighthouse przed/po na stagingu; bramka GO/NO-GO przed produkcją |
| Uszkodzenie obecnego SEO | PL jako język domyślny bez prefiksu — dzisiejsze URL-e nie zmieniają się wcale |
| Jakość tłumaczeń technicznych | Tłumaczenie wg słownika terminologii OTDR EN↔PL + korekta domenowa na priorytetach |
| Konflikt z Elementorem / wtyczkami | Cały test na stagingu; jedna kategoria end-to-end przed skalowaniem |
| Rozjechanie katalogów w czasie | Wpisanie kroku EN na stałe w procedurę dodawania produktów (Faza 6) |
| Duplicate content w Google | Poprawny hreflang + osobne mapy strony + kontrola w GSC |
Bezpieczeństwo
Polylang nie przepisuje treści PL w żaden własny format — trzyma język jako zwykłą taksonomię, a powiązania w kilku tabelach. Twoje produkty PL pozostają normalnymi produktami WooCommerce niezależnie od wtyczki.
Budżet
| Pozycja | Koszt | Charakter |
|---|---|---|
| Polylang Business Pack (Pro + WooCommerce) | 139 €/rok | licencja, staging w cenie |
| Odnowienie po roku | ~70 €/rok | −50% rabatu |
| Tłumaczenie treści | 0 € narzędzi | robi pipeline AI |
| Korekta terminologii EN | czas zespołu | tylko priorytety |
| Praca wdrożeniowa | czas / AI | jednorazowa + falami |
Uwaga: Business Pack (139 €), a nie zwykłe Pro (99 €), bo nasze produkty to produkty WooCommerce, których tłumaczenie jest tylko w dodatku Woo / Business Packu.
Do decyzji zespołu
1. Zakres startowy
Pełny katalog EN od razu, czy „priorytet first" — landing + top kategorie/produkty na start, reszta falami?
2. Korekta techniczna EN
Kto z zespołu zaklepuje terminologię aparatury po tłumaczeniu maszynowym? To jedyny element wymagający człowieka.
3. Języki w przyszłości
Tylko EN, czy przewidujemy kolejne (DE, FR)? Polylang obsługuje wiele — warto wiedzieć, czy projektować pod skalę.
4. Harmonogram
Kiedy Faza 1 (staging + pomiar)? To niski-ryzykowny krok, który da twarde liczby przed jakąkolwiek decyzją o produkcji.
Konkluzja
Polylang Business Pack + generowanie EN przez pipeline AI to dla naszego przypadku wybór bijący alternatywy na całej linii: najlżejszy dla wydajności, najlepiej zgrany z automatyzacją, którą już mamy, z pełną kontrolą SEO, stałym kosztem i bezpiecznym rollbackiem. WPML i automaty odpadają, bo ich główne atuty (auto-tłumaczenie, „zero pracy") są u nas zbędne — treść dostarcza pipeline — a ich wady (waga, koszt bieżący, słabsze SEO) trafiają wprost w nasze priorytety.
Proponowany pierwszy krok: Faza 1 na stagingu — instalacja i pomiar wydajności przed/po. Niski koszt, zero ryzyka dla produkcji, a daje twarde liczby do decyzji.
Dokument roboczy · interlab.pl · przygotowany do dyskusji zespołowej · na tym etapie brak jakiejkolwiek ingerencji w stronę produkcyjną. Liczby katalogu orientacyjne wg stanu na 2026-07-05; ceny Polylang wg cennika producenta (bez VAT).